Foto: https://www.festivaldepoesiademedellin.org/
TATIANA MEJÍA ESCALANTE
( Colômbia )
Tatiana Mejía Escalante nació en Medellín, el 5 de junio de 1.978. Estudiante de Historia de la Universidad Nacional de Colombia. Ganó el primer puesto en el Concurso Metropolitano de Poesía La Ciudad Vivida, 1.996. Representante por Colombia en el intercambio Internacional Cultural "Arte joven por la paz y la democracia" realizado por el Instituto Popular de Capacitación, 1997. Realizadora de talleres de sensibilización y promoción de la lectura para niños y jóvenes. Ha realizado lecturas en diferentes barrios y bares de la ciudad. Organizadora y coordinadora de eventos culturales en diversas organizaciones. Ha obtenido premios en el Concurso Metropolitano de Poesía Joven de Medellín «La Ciudad Vivida» (Instituto Popular de Capacitación, 1996), I Concurso Internacional de Poesía «Con voz de mujer» (Rebelión Editorial, 2019) y I Concurso de Poesía «100 Mujeres Poetas» (Nueve Editores, 2019). «Pulsiones» (Fallidos Editores, 2019) es su primer libro de poesía, y en 2020 publicó «Diamante demente» (Nueve Editores).
Última actualización: 24/11/2021
Fuente:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/68_69/escalante.html
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p. ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
APOCALIPSIS
Las mujeres decidieron morir
Colgando sus vestidos
Bajo el sexo de los machos
Y los niños sabios
No hicieron más que reír
Carcajadas de sangre
SI LA CASA vieja, aquella en la cual jugábamos
cuando niños desapareciese
Qué sería de la raíz que sostiene el universo
ahora que el instante previa a la hecatombe ha llegado
en puntillas, a hurtadillas para no ser visto
Mientras se trepa por la tu espalda
a decirte secretos que nadie más comprende
a invitarte a compartir la magia que guardas bajo el brazo
como un pequeño tesoro adornado con miles de canicas
que has ido coleccionando año tras año después de cada
invierno
porque cada lágrima de lluvia lleva el nombre del que ya
no está.
del que siempre es
porque cada lágrima de lluvia trae en su interior el fuerte
suspiro
del agonizante.
SOY UNA SOMBRA suspendida contra la pared
Desde aquí veo una legión de huérfanos
Almas que buscan descubrir el camino
Ancestrales seres con sus bocas zurcidas.
Hay algo en el recuerdo que no reencuentro.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
APOCALIPSE
as mujeres decidiram morrer
Pendurando seus vestidos
Sob o sexo dos machos
E meninos sábios
Não fizeram mais rir
Gargalhadas de sangue
SE A CASA velha, aquela onde jogávamos
quando meninos desaparecesse
Que seria da raiz que sustenta o universo
agora que o instante previa que a hecatombe chegou
na ponta dos, sorrateiramente para não ser vista
Enquanto sobre pela tua espalda
a dizer-te segredos que ninguém mais entende
a convidar-te para compartilhar a magia que guardas
[debaixo do braço
como um pequeno tesouro adornado com milhares de
[mármores
que foste colecionando ano após ano depois de cada
[inverno
porque cada lágrima de chuva leva o nome do que já
não está.
do que sempre é
porque cada lágrima de chuva traz em seu interior o forte
suspiro
do agonizante.
SOU UMA SOMBRA pendurada na parede
Desde aqui vejo uma legião de órfãos
Almas que buscam descobrir o caminho
Ancestrais seres com suas bocas remendadas.
Existe algo na lembrança que eu não reencontro.
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em dezembro de 2022
|